De zeven zuilen van wijsheid

De zeven zuilen van wijsheid


Auteur:T.E. Lawrence

  • Nederlands
  • 821 pagina’s
  • Athenaeum-Polak & Van Gennep
  • augustus 2009
  • Samenvatting

    Een ‘klein, ongeschoeid mannetje in zijden rokken dat met een bonte verzameling bedoeienen de woestijn in trok om de Arabische opstand tegen het Ottomaanse rijk te steunen: zo zag luitenant Thomas Edward Lawrence zichzelf nadat hij eind 1916 door de Britten naar de Hedjaz was uitgezonden als verbindingsofficier. Zijn belevenissen en ontberingen, overwinningen en nederlagen beschreef hij in het meesterlijke Zeven zuilen van wijsheid. Met geen andere militaire vooropleiding dan een kantoorfunctie in Cairo begon Lawrence aan het zware, gevaarlijke leven in de woestijn. Hij speelde een dubbelrol: de Britse regering had de Arabieren onafhankelijkheid toegezegd in ruil voor hun medewerking bij het verslaan van de Turken, die aan de zijde van de Duitsers vochten. Lawrence wist dat deze belofte geen gestand kon worden gedaan maar vatte tegelijk genoeg sympathie op voor zijn Arabische medestrijders om tot het einde toe te blijven proberen de Britse en Arabische belangen te verzoenen. Lawrence autobiografische verslag toont hem als een gedreven guerrillastrijder die zich had uitgeleverd aan de ‘overweldigende gulzigheid van de overwinning . Zeven zuilen van wijsheid was het lievelingsboek van John F. Kennedy en E.M. Forster. Volgens Winston Churchill zou het een klassieker worden als Gulliver s Travels en Robinson Crusoe. In 1962 is het werk succesvol verfilmd als Lawrence of Arabia, met in de hoofdrollen Peter O Toole en Omar Sharif. T.E. Lawrence (1888-1935) was archeoloog, schrijver en militair. Na de Eerste Wereldoorlog werkte hij enige tijd onder Churchill als politiek adviseur op het gebied van het Midden-Oosten. Ontgoocheld door de afloop van de Arabische opstand en gebroken door zijn oorlogservaringen probeerde hij, al in de dertig, een nieuwe start te maken als gewoon soldaat bij de Britse luchtmacht. Hij leefde onder een schuilnaam maar moest, op de vlucht voor ontmaskering en publiciteit, vele malen worden overgeplaatst, want al bij leven was hij een legende. Sjaak Commandeur vertaalde onder meer Saul Bellow, Joseph Brodsky en William Butler Yeats. ‘Dit boek is ongetwijfeld een monument in het Engelse taalgebied, maar Sjaak Commandeur heeft er ook een Nederlands taalmonument van gemaakt. Guus Kuijer